sábado, 3 de noviembre de 2012

Me hice una choza entre los hombres

Shen Zhou. Leyendo en la montaña.

Me hice una choza entre los hombres.
Y, sin embargo, no oigo ni el ruido de los caballos ni el de los carruajes.
¿Cómo puede ser esto?
El corazón distante crea la soledad.
Cojo crisantemos detrás del seto del Oete,
y a lo lejos se ve la montaña del Sur.
Al atardecer, el aire de las montañas es delicioso.
Vuelan los pájaros uno en pos de otro.
En todo esto hay un honde sentido,
pero cuando lo quiero explicar me faltan las palabras.

Traducción de Marcela de Juan (Ma Ce Huang)

Me hice una choza entre los hombres
Tao Ch'ien (siglo IV) 

4 comentarios:

Marta Ortiz dijo...

Hola Higinio, hermoso Tao Ch'ien!
La imagen leyendo en la montaña en otoño es perfecta
Muchas gracias por el momento, es un regalo que sé apreciar
Un abrazo afectuoso

Higinio dijo...

Los clásicos chinos son la compañía perfecta. Nunca defraudan. Aunque distantes, los sentimos cercanos, y tenemos la impresión de que escriben exclusivamente para nosotros.
Muchas gracias por tu comentario.

Un fuerte abrazo, amiga Marta.

Marta Ortiz dijo...

Bien Higinio, ¡tu respuesta es también perfecta!. Tan perfecta que tienes que saber porqué. Te enlazo la entrada que escribí ayer
http://abatesoderini.blogspot.com.ar/2012/11/i-ching-sobre-traducciones-y-no.html

¡Hasta pronto!

Higinio dijo...

Exquisita entrada. Tienes muchísima razón. Comparto lo que dices sobre "traducción" y "no traducción".
Charles Péguy nos dice que: "Homero es nuevo cada mañana y no hay nada más viejo que el periódico de ayer".
Yo añadiría que como el I Ching, Homero es distinto en cada lectura, abierto también a todas las interpretaciones.

Un fuerte abrazo, amiga Marta.