domingo, 7 de enero de 2018

Canción de los arqueros de Shu

Ezra Pound. Cathay.

Henos aquí, arrancando los primeros brotes de los helechos
y diciéndonos: ¿Cuándo volveremos a la patria?
Henos aquí porque el Ken-nin es nuestro enemigo,
no tenemos reposo con estos mongoles.
Acabamos con los tiernos brotes de los helechos
y cuando alguien menciona el retorno, los demás se llenan de tristeza.
Pesadumbre, tristeza infinita, estamos hambrientos y sedientos.
Nuestras defensas son muy débiles, nadie permitiría el regreso del amigo.
Codiciamos los viejos tallos de los helechos.
Nos preguntamos: ¿Volveremos en Octubre?
Son muy arduos los asuntos reales, no tenemos sosiego.
Es amarga nuestra pena pero no querríamos regresar a la patria.
¿Qué flor ha reventado sus capullos?
¿De quién esta carroza? Del General.
Hasta sus caballos están fatigados. Eran robustos.
No tenemos descanso, tres batallas por mes.
Oh dioses, sus caballos están fatigados.
Los generales los cabalgan y los soldados van tras ellos.
Los caballos están adiestrados, los generales ostentan flechas de marfil y aljabas
ornadas con piel de pescado.
Raudo es el enemigo, debemos ser precavidos.
Cuando partimos los sauces estaban grávidos de primavera.
Regresamos en la nieve,
marchamos lentamente, hambrientos y sedientos,
apesadumbrados, ¿quién sabrá de nuestra pena?

Traducción de Ricardo Silva-Santisteban

Cathay (1915)
Ezra Pound

No hay comentarios: