sábado, 8 de septiembre de 2018

Poemas chinos

Ilustración de Hashimoto Gao.

De noche en lo profundo de las montañas,
solo en mi ermita,
escucho el lastimoso sonido de la nieve y la lluvia.
Un mono grita en la cima de una montaña;
el rumor del río en el valle se ha desvanecido.
Una llama oscila frente a la ventana;
sobre la mesa, el agua del tintero se ha secado.
Incapaz de dormir,
preparo tinta y pincel y escribo este poema.

Traducción del inglés de Carlos A. Castrillón

Poemas chinos
Ryokan (1758-1831)

2 comentarios:

郎小龙 dijo...

Ryokan era un monje japonés, hasta donde yo sé. Chino, lo que se dice chino no era.

Higinio dijo...

Tienes razón en tu comentario. Ryokan es japonés. En su breve introducción el traductor Castrillón nos dice lo siguiente y tal vez de ahí el título del libro: "Ryokan escribió haikú, tanka, poesía tradicional y kanshi (poemas chinos).Estos últimos, de los que se conocen unos cuatrocientos, están emparentados con la poesía clásica china, en especial con el estilo del poeta chino Han-shan (kanzan).Las presentes versiones fueron hechas a partir de la traducción inglesa de John Stevens: One Robe, One Bowl (The Zen Poetry of Ryokan)". (Un vestido, un cuenco (la poesía zen de Ryokan).

Gracias por tu comentario y un fuerte abrazo.