Walt Whitman. Fotografiado por Napoleon Sarony. ¿Para qué creéis que tomo la pluma?
¿Para celebrar qué?
¿El buque de guerra de forma perfecta, majestuoso, que vi
pasar mar afuera a toda vela?
¿Los esplendores del día que se acaba? ¿O el esplendor de la
noche que me envuelve?
¿O la alardeada gloria y crecimiento de la gran ciudad
extendida a mi alrededor? -No;
Sino para celebrar a dos hombres humildes a quienes vi hoy
día en el muelle en medio de la multitud: se dieron
la tierna despedida de los amigos,
Uno colgaba del cuello de otro y lo besaba apasionadamente,
Y el que debía partir estrechaba al otro entre sus brazos.
Traducción de Francisco Alexander.
Hojas de hierbaWalt Whitman
Me ha encantado. Buenísimo. Gracias. Un saludo, Rafa.
ResponderEliminarGracias por tu amable comentario, amigo Rafa Monteverde.
ResponderEliminarWhitman es un escritor que nunca nos cansaremos de leer.
Un fuerte abrazo, amigo Rafa Monteverde.
Monterde, es Monterde... Lo de Monteverde es una confusión bastante común. Por favor, no lo confundas... El significado del apellido cambia radicalmente de un lado para el otro. Gracias, Higinio.
ResponderEliminarGracias por la corrección y pido excusas por el error.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo, amigo Rafa Monterde.
Nada, por favor. Era por darle un poco de sacralidad al asunto, pero es broma, je. Es fácil confundirse. A mí me cuesta deletrearlo... Un fuerte abrazo, amigo Higinio.
ResponderEliminar