![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYYI0LcDsgVaxd886z4sO5WIphgxK6UkMOgu3lW8WuSJszNIxaTI39PDq558KcrSqepNGhFPwvJXd9DPjFxylfxTg3BYLNmY1pCpJValvHngMVsq7jQ9L5KC2ZkP88NVoQSZin09A81y2k/s400/Don-Hong-Oai_P%25C3%25A1jaro_solitario.jpg)
En esta región apartada casi está ausente el hombre.
Las montañas rodeadas de misterio albergan animales salvajes.
Al alba, el raposo irritado se apodera de la oca silvestre.
Y en la honda noche ruge el tigre y despedaza al asno.
Mas los bambúes de mi seto en ruinas han echado nuevos brotes.
Y la glicina forma sobre mi puerta una guirnalda.
No temáis por mi la soledad y el silencio,
ya llevo aquí seis años.
Las montañas rodeadas de misterio albergan animales salvajes.
Al alba, el raposo irritado se apodera de la oca silvestre.
Y en la honda noche ruge el tigre y despedaza al asno.
Mas los bambúes de mi seto en ruinas han echado nuevos brotes.
Y la glicina forma sobre mi puerta una guirnalda.
No temáis por mi la soledad y el silencio,
ya llevo aquí seis años.
Traducción de Marcela de Juan.
Poema
Wang Nan Che
No hay comentarios:
Publicar un comentario