viernes, 8 de febrero de 2008

Stèles


Fuente imagen: steles

Stèles du bord du chemin


Stèle des pleurs

Si tu es homme, ne lis pas plus loin : la douleur que
je porte est si vaste et grave que ton cœur en
étoufferait.

Si tu es Chenn, détourne-toi plus vite encore :
l'horreur que je signale te rendrait lourd
comme ma pierre.

Si tu es femme, hardiment lis-moi pour éclater de
rire, et oublie à jamais de t'arrêter de rire,

Mais si tu sers comme eunuque au Palais,
affronte-moi sans danger ni rancune, et garde
le secret que je dis.


Estelas al borde del camino

Estela de llanto


Si eres hombre, no prosigas tu lectura:
el dolor que llevo es tan vasto y grave
que ahogaría tu corazón.

Si eres Chenn, vuélvete aún más rápido:
el horror al que me refiero te haría pesar
como mi piedra.

Si eres mujer, léeme con atrevimiento
y ríe a carcajadas: olvídate para siempre
de dejar de reír.

Pero si eres eunuco en Palacio,
enfréntame sin peligro ni rencor,
y guárdame este secreto.

1 comentario:

Higinio dijo...

Roger Caillois, en su libro "Poética de Saint-john Perse", nos dice que es un poeta que no se parece a nadie. Y su manera de escribir puede desalentar en un principio al lector, esa " sola y larga frase sin cesura para siempre ininteligible".
Quién camine por su poesía gozará de poemas inesperados y singulares.

En LLuvias:
" Es el deseo todavía en los flancos de las viudas jóvenes, de las viudas jóvenes de guerreros como grandes urnas vueltas a sellar".