Fuente imagen: steles
Stèles du bord du chemin
Stèle des pleurs
Si tu es homme, ne lis pas plus loin : la douleur que
je porte est si vaste et grave que ton cœur en
étoufferait.
Si tu es Chenn, détourne-toi plus vite encore :
l'horreur que je signale te rendrait lourd
comme ma pierre.
Si tu es femme, hardiment lis-moi pour éclater de
rire, et oublie à jamais de t'arrêter de rire,
Mais si tu sers comme eunuque au Palais,
affronte-moi sans danger ni rancune, et garde
le secret que je dis.
Estelas al borde del camino
Estela de llanto
Si eres hombre, no prosigas tu lectura:
el dolor que llevo es tan vasto y grave
que ahogaría tu corazón.
Si eres Chenn, vuélvete aún más rápido:
el horror al que me refiero te haría pesar
como mi piedra.
Si eres mujer, léeme con atrevimiento
y ríe a carcajadas: olvídate para siempre
de dejar de reír.
Pero si eres eunuco en Palacio,
enfréntame sin peligro ni rencor,
y guárdame este secreto.
1 comentario:
Roger Caillois, en su libro "Poética de Saint-john Perse", nos dice que es un poeta que no se parece a nadie. Y su manera de escribir puede desalentar en un principio al lector, esa " sola y larga frase sin cesura para siempre ininteligible".
Quién camine por su poesía gozará de poemas inesperados y singulares.
En LLuvias:
" Es el deseo todavía en los flancos de las viudas jóvenes, de las viudas jóvenes de guerreros como grandes urnas vueltas a sellar".
Publicar un comentario