martes, 17 de febrero de 2009

Yo me celebro y yo me canto

Leaves of Grass
Song of Myself
1

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.


Hojas de hierba

Canto de mí mísmo
1

Yo me celebro y yo me canto,
Y todo cuanto es mío también es tuyo,
Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te
pertenezca.

Indolente y ocioso convido a mi alma,
Me dejo estar y miro un tallo de hierba de verano.

Mi lengua, cada átomo de mi sangre, hechos con esta
tierra, con este aire,
Nacido aquí, de padres cuyos padres nacieron aquí, lo
mismo que sus padres,
Yo ahora, a los treinta y siete años de mi edad y con
salud perfecta, comienzo,
Y espero no cesar hasta mi muerte.

Me aparto de las escuelas y de las sectas, las dejo atrás ;
me sirvieron, no las olvido;
Soy puerto para el bien y para el mal, hablo sin
cuidarme de riesgos,
Naturaleza sin freno con elemental energía.
Hojas de hierba
(Prólogo, traducción y notas de Jorge Luis Borges)
Walt Whitman

2 comentarios:

Rómulo Vela Cervantes dijo...

Sin duda la mejor traducción de Hojas de Hierba es de Jorge Luis Borges, ¡hermoso post! :-)

Ar Lor dijo...

Sin duda. Realmente en el año 1855 cuando se publicó "Hojas de hierba", el mundo, podía ser ¿"puerto para el bien y para el mal"?