jueves, 14 de febrero de 2008

Finnegans Wake

I
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend
of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to
Howth Castle and Environs.
Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passen-
core rearrived from North Armorica on this side the scraggy
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor
had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse
to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to
tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a
peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur- 16
nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later
on life down through all christian minstrelsy.

I

Riocorrido más allá de la Eva y Adán; de desvío de costa a embocadura de bahía, trayéndonos por un cómodio vícolo de recirculación otra vuelta a Howth Castillo y Enderredores.

Sir Tristram, violer d’amores, habiendo cruzado el corto mar, había pasancor revuelto de Nortearmórica, de este lado del estrecho istmo de Europa Menor para matibatallar en su guerra peneisolar ni habían las rocas del allto pswrrador, esparcidas a lo largo del arroyo Oconee, exagerádose a sí otras mismas a los gorgios del condado de Laurens mientras iban dubliando todo el tiempo su mendiganancia; ni una voz salida del fuego surgía diciendo mishe a tauftauf tuespetrarricio, ni entonces, aunque poco después, el muchacho pseudocabronizado, engañó al viejo blandiciego Isaac: no; todavía no, aunque todo se valenveneresía a lo largo de la rutha en que susuenan las lianas de nanathajo con que tejen las estheras. Pudre un pito con malta la cerveza del viejo que Sem y Cam habían caldeado a la luz de la lampararca, hacia el último extremo del sarkoliris visto anulosamente sobre la caragua.

La caída(¡bababadalgharaghtakamminarronnbronntonnerronntuonnthunntrovarrho-
unawnskaawntoohoohoohoordenenthurnuk!) de uno que fue magnate senilgual en walstrit es descontada temprano en la cama y más tarde en la vida a través de toda la juglaría cristiana.


Finnegans Wake

(traducción:Salvador Elizondo)

James Joyce

2 comentarios:

Higinio dijo...

Si dentro de cien años los nuevos vocablos creados por Joyce formaran parte de la lengua cotidiana, sus futuros lectores lo leerían de manera distinta a como lo leemos nosotros.Es decir, sin tanto tropezón.

Ar Lor dijo...

FW es la torre de Babel de Joyce y Dios es el lector.