martes, 7 de octubre de 2008

I know it's crazy.

Ivan Shishkin(1832-1898): A Rye Field
The Catcher in the Rye
Chapter 22
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around — nobody big, I mean — except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff — I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."

El guardián entre el centeno
Capítulo 22
Tenia razón. Es "Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo, cuando van entre el centeno", pero entonces no lo sabía.
-Creí que era, "Si un cuerpo coge a otro cuerpo"-le dije-, pero, verás.
Muchas veces me imagino que hay un montón de niños jugando en un campo de centeno. Miles de niños. Y están solos, quiero decir que no hay nadie mayor vigilándolos. Sólo yo. Estoy al borde de un precipicio y mi trabajo consiste en evitar que los niños caigan a él. En cuánto empiezan a correr sin mirar adonde van, yo salgo de dónde esté y los cojo. Eso es lo que me gustaría hacer todo el tiempo. Vigilarlos. Yo sería el guardián entre el centeno. Te parecerá una tontería pero es lo único que de verdad me gustaría hacer. Sé que es una locura.

El guardián entre el centeno
(Traducción de Carmen Criado)
J.D. Salinger

2 comentarios:

Gavilán dijo...

¡Qué extraordinaria novela!

Ar Lor dijo...

¡Extraordinaria! Se apodera de uno.
Dicen que a algunos se les aparece la Virgen, a Salinger se le aparecieron las nueve musas y retozó con ellas, sobre todo Talía y Melpómene.