Centellea la montaña esmaltada de flores; las nítidas
cascadas se tiñen de un suavísimo azul, en la exacta
armonía de los colores yuxtapuestos.
De trecho en trecho, nos salen al camino pinos y encinas de
robustos troncos y soberanas copas.
De piedra en piedra, franqueo los torrentes; cantan las aguas
saltarinas, y por la abertura de mi túnica recibo la caricia
tibia de la brisa.
¡Oh, qué felicidad pasar así toda la vida! ¿Por qué, pues,
inclinarse ante los demás hombres y seguirlos? ¡Ah, si
fuéramos dos o tres compañeros, para permanecer aquí
hasta la vejez, sin hablar nunca de retorno!
cascadas se tiñen de un suavísimo azul, en la exacta
armonía de los colores yuxtapuestos.
De trecho en trecho, nos salen al camino pinos y encinas de
robustos troncos y soberanas copas.
De piedra en piedra, franqueo los torrentes; cantan las aguas
saltarinas, y por la abertura de mi túnica recibo la caricia
tibia de la brisa.
¡Oh, qué felicidad pasar así toda la vida! ¿Por qué, pues,
inclinarse ante los demás hombres y seguirlos? ¡Ah, si
fuéramos dos o tres compañeros, para permanecer aquí
hasta la vejez, sin hablar nunca de retorno!
Traducción de Marcela de Juan (Ma Ce Huang)
Centellea la montaña
Han Yu
3 comentarios:
Marcela de Juan nos dice lo siguiente sobre Han Yu:
"Han Yu, dinatía T'ang (768-824). Nació en la provincia de Honan y es más conocido por su prosa. Ocupa varios cargos oficiales, pero al fin es condenado al exilio por haber criticado al soberano".
¿te pones comentarios a ti mismo?
Hola Blanca:
Pues claro que Higinio, "se pone comentarios a sí mismo". Y el día que no los ponga, los echarás de menos.
Pues tienen la finalidad de aumentar la comprensión del lector o lectora, respecto al texto que en general es muy poco conocido.
Un saludo
Publicar un comentario