¡Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal,
pero agota toda la extensión de lo posible.
Pindaro, Píticas III.
Le Cimetière marin
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux !El Cementerio marino
Ese techo tranquilo de palomas,
palpita entre los pinos y las tumbas.
El mediodía justo en él enciende
el mar, el mar, sin cesar empezando…
Recompensa después de un pensamiento:
Mirar por fin la calma de los dioses.
El Cementerio marino
(Trad. Jorge Guillen)
Paul Valéry
2 comentarios:
Valéry, dedicó parte de su vida al estudio de la danza y las matemáticas.Sus versos, fríos y hermosos,han sido tallados del mármol más blanco.
Hay mas de 47 traducciones del Cementerio al castellano, la de Solaguren, tampoco está nada mal.
Por lo demás, la foto muestra el cementerio de Séte, donde está enterrado Valéry.
Publicar un comentario