domingo, 5 de octubre de 2008

Meditación sobre el palo de una escoba

A MEDITATION UPON A BROOMSTICK.
ACCORDING TO THE STYLE AND MANNER OF THE HON. ROBERT
BOYLE’S MEDITATIONS.

THIS single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves, and full of boughs; but now in vain does the busy art of man pretend to vie with nature, by tying that withered bundle of twigs to its sapless trunk; it is now at best but the reverse of what it was, a tree turned upside-down, the branches on the earth, and the root in the air; it is now handled by every dirty wench, condemned to do her drudgery, and, by a capricious kind of fate, destined to make other things clean, and be nasty itself; at length, worn to the stumps in the service of the maids, it is either thrown out of doors or condemned to the last use — of kindling a fire. When I behold this I sighed, and said within myself, “Surely mortal man is a broomstick!”

Meditación sobre el palo de una escoba
A LA MANERA Y EL ESTILO DE LAS MEDITATIONS DEL HONORABLE ROBERT
BOYLE, OBRA ESCRITA EN EL AÑO 1703

Este palo suelto que ahora contempláis tendido en ignominia en ese rincón descuidado, yo lo conocí vigoroso en un bosque, lleno de savia, de hojas y de ramas. Pero ahora la diligente habilidad del hombre en vano trata de competir con la naturaleza al atar el marchito haz de ramitas a un palo reseco. En el mejor de los casos se trata de lo contrario de lo que fue: un árbol patas arriba, con las ramas en el suelo y las raíces en el aire, manejado ahora por cualquier maritornes ensuciada, condenado al trabajo esclavo de ésta, y, destinado por una especie de hados caprichosos, a limpiar otras cosas y a ensuciarse a sí mismo. A la larga, reducido a puro muñón al servicio de las criadas, lo arrojan a la calle o lo condenan a su último empleo de atizar una lumbre. Al contemplar esto suspiré y dije para mí: No hay duda de que el hombre es un palo de escoba.


Meditación sobre el palo de una escoba
(Traducción de Emilio Lorenzo)
Jonathan Swift

No hay comentarios: