sábado, 9 de enero de 2010

Aunque nada pueda hacer volver la hora del esplendor en la hierba


     Ode
    Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
    X
    What though the radiance which was once so bright
    Be now for ever taken from my sight,
    Though nothing can bring back the hour
    Of splendour in the grass, of glory in the flower;
    We will grieve not, rather find
    Strength in what remains behind;
    In the primal sympathy
    Which having been must ever be;
    In the soothing thoughts that spring
    Out of human suffering;
    In the faith that looks through death,
    In years that bring the philosophic mind.


    Oda
    Atisbos de inmortalidad en los recuerdos de la primera  infancia
   
    X
    Aunque mis ojos ya no puedan ver ese puro destello
    que en mi juventud me deslumbraba,
    aunque nada pueda hacer volver la hora
    del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
    no debemos afligirnos,
    pues hallaremos ánimo en el recuerdo:
    en aquella primera amistad,
    que habiendo sido una vez, será por siempre;
    en los condolientes sentimientos que brotaron
    de los pesares humanos;
    en la fe que traspasa la muerte;
    en los años, que dan la serenidad.

Atisbos de inmortalidad...
(Versión libre)

William Wordsworth

2 comentarios:

Gavilán dijo...

Emocionante, Ar Lor.

Ar Lor dijo...

¡Una maravilla poética! El pasado destella con recuerdos.